在外企,如果要翻译“投入生产”,说成throw into production是不对的,一般都说go into production;要表达“请注意划线重点部分”,有同学会翻译成please pay attention to the important parts,外企会说 please note the highlighted parts,单词highlighted 就有“划线的,突出的”意思,在外企用得很多,特别是标记突出重点的时候,在邮件也经常要提醒别人注意重点!
要表达“引起连锁反应”,过CET4的同学可能会翻译成cause complicated reaction,外企常说trigger a chain of reaction,单词trigger 是“引发,触发”;如果你把“运费到付”翻译成pay the money when we receive goods ,虽然也可以,但是不地道,一般都说freight collect,单词freight就是“运费”,而collect 除了有“收集”的含义。
一家公司要想有盈利,必须要有一款产品质量过得硬,有良好的销路,才能支撑起公司的发展,然后再考虑开发其他产品。用英语如何表达“畅销”呢?如果你说成sell well ,显得英语基础很一般,说成sell good, 就完全错啦!well可以修饰sell,而good是不能修饰的,这是语法问题。外企老板对你的回答表示失望和难过。
其实,要表达“畅销”,可以用have a ready market,本义是“有一个现成的市场”,那就表示,这产品已经有现成的客户啦,只要你做出来,人家就购买。“畅销”还可以用be in great demand,同样也表示“这产品需求旺盛”,也即是产品供不应求的含义。
These products are in great demand。
那些产品非常紧俏畅销。
The feedback shows these handicrafts have a ready market in United States.
反馈表明这些手工艺品在美国的销路很好。
做外贸或在外企工作,如没有人带你,会非常难,什么都不懂,半年都接不到一个订单。我从事了十几年外贸,拿下过很多欧美大客户,有丰富的经验,我把相关运用英语经验写成了专栏《顶级商务英语课》,一共100节,差不多三十万字的作品,内容非常专业,原本249元,为了帮助大家尽快上手外贸外企英语,价格降到99元,平均每节0.99元,十分划算,也就一张电影票的钱,需要就订阅文后链接。